«Симпсоны» возвращаются: в 36-м сезоне состоится уникальная встреча двух Гомеров!

"The Simpsons" — это настоящая институция. Это одно из самых влиятельных телешоу всех времен (не говоря уже о мультсериалах-ситкомах), и оно по-прежнему любимо миллионами зрителей в США.

Однако по всему миру "The Simpsons" звучит иначе. Дело в том, что шоу было дублировано на несколько языков, и разные актеры озвучивания представляют свои интерпретации персонажей. Французский дубляж сериала известен тем, что придает различным персонажам, не относящимся к белой расе, акценты, например, Апу говорит с акцентом гоа-португальца, а Кирк Ван Хаутен — с брюссельским акцентом. Дубляж — это искусство, которое так же важно, как и оригинальная озвучка. В лучшем случае это не просто перевод; это также локализация и адаптация, и актеры дубляжа становятся такими же важными, как и оригиналы.

В 12-й серии 37-го сезона "The Simpsons" (под названием "¡The Fall Guy-Yi-Yi!") шоу наконец отдает дань уважения актерам дубляжа — в частности, дубляжу на латиноамериканском испанском (существует отдельный дубляж на кастильском испанском) — представив историческую встречу между двумя Гомерами Симпсонами. Эпизод сосредоточен на Бамблби Мэне, который получает свою собственную историю происхождения и решает нанять Гомера (Дэн Кастелланета) в качестве своего дублера после того, как его тело пострадало от многих лет slapstick-комедии. Между ними завязывается дружба в сюжете, который отсылает к Рику Долтону (Леонардо ДиКаприо) и Клиффу Буту (Брэд Питт) из "Однажды в Голливуде", одновременно исследуя трудности и искусство дубляжа.

Примечательно, что в "¡The Fall Guy-Yi-Yi!" Бамблби Мэна озвучивает не кто иной, как Умберто Вэлес, который на протяжении многих лет озвучивает Гомера на латиноамериканском испанском. Более того, Вэлес также появляется в эпизоде в качестве самого себя в конце, где он использует свой культовый голос Гомера на испанском.

В целом, "¡The Fall Guy-Yi-Yi!" — это замечательная дань уважения истории "The Simpsons" в Латинской Америке и ее влиянию в регионе. Сосредоточив внимание на Бамблби Мэне, эпизод отдает дань slapstick-комедиям, которые вдохновили персонажа, в то же время приобретая более глубокий смысл благодаря озвучке Вэлесом. В результате большая часть эпизода включает взаимодействие двух актеров Гомера, даже когда Вэлес озвучивает кого-то другого.

На этом сюрпризы не заканчиваются. Патрисия Асеведо, озвучивающая Лизу Симпсон в этом дубляже, и Клаудия Мотта, озвучивающая Барта и Мардж Симпсон в этой версии, также играют небольшие роли. В сочетании с тем, что Вэлес использует свой культовый голос Гомера, чтобы сыграть самого себя, это создает невероятный жест в сторону латиноамериканского дубляжа "The Simpsons".

Еще одним приятным моментом для испаноязычных фанатов является то, что "¡The Fall Guy-Yi-Yi!" официально признает имя Гомера в Латинской Америке как "Homero". Это более значимо, чем вы можете подумать, учитывая, что это имя долгое время стало источником бесконечных споров между латиноамериканцами и испанцами о правильном произношении ("Homero" против "Jomer"). Мы слышим это от самой Мардж (Джули Кавнер), которая в конце эпизода зовет "Homero!", когда Гомер падает с лестницы пирамиды Теотиуакан.

Этот жест ясно показывает, что латиноамериканский дубляж "The Simpsons" — это не просто второстепенное или переводное решение. Это адаптация, которая оказала влияние на фанатов "Симпсонов" по всему миру. Таким образом, отдав дань уважения латиноамериканскому переводу имени "Гомер", шоу приняло свое наследие в этом регионе. Это не умаляет ценности испанского дубляжа, а просто признает миллионы людей, которые знают этого культового персонажа как Гомера Симпсона.

Источник: Оригинальная статья


Комментарии
Ваш комментарий